Luxe-empire.ru

Красота и Здоровье
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Какой язык учат врачи

Какой язык учат врачи

Язык врачевателей возник в странах Древнего Востока несколько тысяч лет назад.

Особое влияние на развитие медицинской терминологии оказал латинский язык (самоназвание – Lingua latina). Наибольшее развитие данный язык получил в период Античности. На латинском языке говорили и писали древние римляне [3, с.1].

Много лет прошло с этого исторического периода, но, тем не менее, именно латынь продолжает оставаться и сейчас базовым языком врачей.

Изначально латынь не выступала в роли «мертвого» языка. Таковым она стала лишь в IX веке. Именно в этот исторический период разговорная форма латыни перестала пользоваться предыдущей популярностью среди местного населения. Люди в повседневном общении стали переходить на новые, на то время языки – такие, как, итальянский, французский, испанский, румынский и др. Со временем латынь начала исчезать из разговорной речи людей.

В период Средних веков зачастую начали применяться местные наречия. Однако латынь продолжал существовать в текстах религиозных изданий, научных и иных произведениях. Правила произношения в латинской фонетике постепенно канули «в лето», грамматические правила претерпели определенное изменение. Тем не менее, латынь, несмотря на это, продолжала жить. Латынь, в итоге, превратилась в так называемый «мертвый» язык.

В XVII-XVIII веках латынь продолжала быть международным языком в медицине и в биологии. На этом языке преподавали, велись научные дискуссии, публиковались научные труды. В XVIII веке латынь не встречала препятствий со стороны национальных языков, вполне гармонично сочетаясь с национальными языками.

Ученые разных стран стали проводить свои исследования на уже привычном для многих латинском языке.

Таким образом, в течение столетий на латинском лексическом словообразовательном фундаменте формировались многочисленные и разнородные по профессиональным аспектам словарные пласты так называемых интернационализмов [5, с.12].

Академик В. И. Вернадский достаточно верно подметил «механизм» интернационализации латинского языка: «В истории философии и науки, особенно в эпоху Возрождения и в начале Нового времени, когда латинский язык был ученым языком вне стран и национальностей, реальный, но не оформленный интернационал ученых сыграл огромную роль и имел глубокие корни в средневековом единстве реального, но не оформленного векового интернационала философов и ученых».

Различного рода выдающиеся открытия были отражены в трудах, написанных на латыни, к примеру, труд английского ученого и врача Вильяма Гарвея (1578-1656).

В России медицинская наука стала развиваться благодаря изучению работ позднеевропейских ученых. Для этого требовался довольно высокий уровень владения данным языком.

Большое количеств исследований в России оформлялось на латинском языке в XIX веке. Так, известнейший русский хирург Н. И. Пирогов (1810-1881) защитил диссертацию «Num vinctura aortae abdominalis in aneurismate inguinali adhibita facile actutum sit remedium». На этом же языке, в том числе, написано диссертация выдающегося русского фармаколога И. Е. Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело».

Многие люди и сейчас продолжают использовать слова из латыни, а также словосочетания из данного языка. Основной причиной этому выступает уникальный национальный характер, присущий этому языку. По этой причине в наименованиях заболеваний, патологических состояний, способов лечения и обследования пациента, диагностик и лечений почти во всех национальных подъязыках клинической медицины используется латинская терминология, которую можно знать в составе любого современного «живого» языка, к примеру, такие термины, как arthritis (артрит), gastritis (гастрит), anemia (анемия) и др.

Ранее и сейчас есть несколько «мертвых языков». Согласно данным, отраженным в интернет энциклопедии «Википедия» «мертвый язык» можно представить, как язык, который не существует в реальном живом употреблении и, зачастую представлен только в виде письменных источников, либо который ограниченно употребляем.

Иногда мертвые языки, перестав быть способом для реального живого общения, существуют только в письменной виде и применяются для различных целей в таких сферах, как культура, наука, религия.

Пожалуй, самым популярным и востребованным в определенных областях профессиональной деятельности и в определенных государствах сейчас «мертвым» языком выступает латынь.

Сейчас не существует народа, который разговаривал бы на латыни [4, с.5].

Одна из основных причин, по которой этот язык можно назвать одним из самых живучих «мертвых» языков состоит в том, что латынь сегодня является единственным активным, хотя и в неполной мере употребляемым (не разговорным) языком.

Кроме того, популярности в современном мире латыни добавляет и то обстоятельство, что и по настоящий день латинский язык применяется в католической церкви.

Также на этом языке оформляется документация Ватикана и послания римских пап.

На латинском языке сейчас в соответствии со сформировавшейся западной богословской традиции, деятели науки осуществляют диссертационные исследования и участвуют в научных диспутах.

По всей видимости, не существует иной профессиональной деятельности, где бы сложившийся веками человеческий опыт оказал столь действенное влияние на применяемую в медицине терминологию, поскольку одной из дисциплин, которые играют значительную роль в подготовке специалистов в сфере фармацевтики и медицины, выступает латынь. С этим языком врачам приходиться иметь дело каждый день при изучении медицинской литературы, чтении наименований заболеваний, лекарственных препаратов, отраженных в Международной номенклатуре названий химических соединений и, в первую очередь, в рецептуре.

Сегодня, русский медик, даже во время разговора на профессиональную тематику на русском языке, в своей речи использует практически половину слов, которые имеют латинское происхождение. Такое положение вещей не является удивительным, поскольку ни для кого не секрет, что медицинская терминология, ранее пополнялась и пополняется сейчас во многом за счет латинского лексикона.

Известно, что овладение профессией происходит в процессе последовательного познания языка, используемого в профессии, включая совокупность специальных понятий и выражающих их терминов.

Для того чтобы человек был успешен в профессиональной деятельности в своей области его необходимо обладать определенной терминологией [2, с.8]. Освоение латыни в процессе обучения в медицинском институте преследует сугубо профессиональную цель – подготовить терминологически грамотного медика.

Терминология, применяемая в современной медицине, представляет собой одну из обширнейших и сложнейших в плане понятийного понимания систем терминов. В указанной системе присутствует огромное число слов и сочетаний слов.

Важную роль латынь играет в фармацевтической деятельности. Практически все новые создаваемые лекарственные препараты обычно переводят на латинский язык. Такое положение дел позволяет добиться того, что препарат, созданный, к примеру, в Германии, будет понятен для врачей из России. Это позволит спокойно ориентироваться в огромном количестве существующих лекарств.

Благодаря научному прогрессу, латинский язык еще долгое время будет являться весьма актуальным и востребованным в лечебной сфере языком.

В настоящее время язык врачей применяется на международном уровне в качестве научного языка в целой совокупности медицинских и биологических дисциплин всего мира. В этой связи весьма очевидно, что любой врач, а также фармацевт должен знать принципы, лежащие в основе построения латинского словообразования, а также основные латинские термины, применяемые в медицине.

В различные исторические времена неоднократно осуществлялись попытки по переходу к национальным медицинским понятиям в рамках таких языков, как немецкий, английский, французский. Но, несмотря на это, позиции латыни остались незыблемыми, благодаря чему латынь и в настоящее время продолжает считаться языком врачей.

Читать еще:  Количество врачебных специальностей

В этой связи, несмотря на то, что латынь принято называть «мертвым» языком, для медиков этот язык является живым и повсеместно применяемым в профессиональной деятельности.

Данное обстоятельство выступает в роли объединяющего фактора в обучении по врачебным и фармакологическим специальностям во всем мире.

Также очень важным является описание тех черт, которые присущи латыни, благодаря которым данный язык можно назвать уникальным способом общения врачей различных исторических эпох во всем мире:

— емкость и лаконичность. Данная черта заключатся в том, что одно латинское слово способно передать объем информации, который в иных языках можно будет передать только с помощью нескольких слов либо фраз;

— наличие языковой структуры, согласно которой такие части латинских слов, как приставка, корень, суффикс, способны сохранять одинаковое значение в различных словах;

— медицинская латинская терминология обладает сложной структурой, однако она является легкой для понимания при условии обладания знаниями об отдельны элементах этой структуры;

— систематичность, из-за чего в результате наличия большого числа приставок и суффиксов, возможно, описывать и классифицировать заболевания;

— универсальность. Из года в год на протяжении многих лет студенты – медики во всем мире познают латинский язык и применяют полученные знания в своей практической деятельности.

С целью успешного усвоения студентами врачебного языка, коим выступает латынь, должна у студентов быть исходная учебная база. Медик с классическим образованием, полученным в любом государстве, с легкостью способен разобраться в медицинских назначениях, сделанных врачами в другой стране, поскольку названия лекарств, а также анатомические наименования являются латинскими. Так, все органы и части человеческого тела, лекарственные препараты названы латинскими терминами либо же имеют латинизированные названия.

Кто не сталкивался с рецептами, которые были написаны на непонятном, загадочном языке? Латынь – словно символ какой-то поcвященноcти, причастности к тому, что неведомо остальным людям. Рецепты выпиcывают на латинcком языке согласно правилам, которые понятны фармацевтам в любой точке мира.

Терминологическая подготовка будущих медиков должна включать не только понимание латинской терминологии, но и практические навыки по ее активному использованию в деятельности [1, с. 3].

Также хотелось бы особо отметить, что латынь – это просто красиво. Познание латыни обладает для врачей своей спецификой. После завершения изучения курса латинского языка в мединституте студент вряд ли сможет разговаривать с другими людьми и произносить сложные с точки зрения конструкции предложения и длинные речи. Однако в результате изучения этой дисциплины у студента должно сформироваться понимание анатомических терминов, диагнозов болезней, а также умение выписывать рецепты на латинском языке.

Освоение латинских терминов, кроме всего прочего, позволит быстрее освоиться в понимании иных медицинских дисциплин. При этом, сам по себе, латинский язык ранее был и сейчас остается одной из наиболее важных при обучении врача учебных дисциплин.

Почему медикам так важно учить иностранные языки?

Нынешнее состояние отрасли здравоохранения позволяет говорить о том, что период многолетнего научного заточения наконец-то окончен. Вот уже несколько лет подряд международное общение врачей и ученых постоянно развивается.

Огромное значение при этом имеют международные конференции, позволяющие врачу постоянно быть в курсе новых тенденций в мире. На подобных форумах и принимаются стандарты лечения и диагностики, на которые обязан ориентироваться любой специалист нашего времени. Именно здесь презентуются новые препараты, о которых должны знать все специалисты. Однако многие врачи нередко сталкиваются с языковым барьером, что вынуждает их прибегать к услугам переводчиков, в противном случае они рискуют быть непонятыми и не услышанными, а также упускают возможность понять своих коллег. Таким образом, синхронные переводчики становятся крайне востребованными специалистами на такого рода мероприятиях.

Нельзя не сказать и о появлении огромного количества иностранной медицинской литературы: газет, журналов и публикаций, содержащих полезную и актуальную информацию для всех профессионалов этой отрасли. Но если такой источник знаний представлен на оригинальном языке, а врач не владеет иностранным языком, то вряд ли он сможет почерпнуть для себя необходимые данные и новые сведения. Все это может привести к абсолютной потере связи внутри мирового научно-медицинского сообщества. А следовательно, врачам просто необходимо владеть иностранными языками.

Помимо научно-популярной и научной литературы многим врачам приходится сталкиваться с иностранным языком и в другом его проявлении. Речь идет о медицинской документации, документации по клиническим исследованиям и оборудованию, различных сайтах, посвященных медицине и так далее.

Все это стало причиной того, что специалисты все чаще и чаще полностью осознают необходимость изучения иностранного языка. Потребность эта увеличивается не только за счет обилия иноязычной литературы, но и благодаря постоянно проходящим международным встречам, стажировкам за рубежом и ознакомлению с новыми методиками лечения.

Есть один особенно важный фактор, который заставляет большинство медиков возобновлять обучение иностранному языку – отсутствие нужной информации на родном языке. Несмотря на рост развития медицины, в России отсутствуют многие рекомендации по лечению и диагностике, что вынуждает многих специалистов обращаться за помощью к иностранным источникам. Следует лишь помнить то, что далеко не все рекомендации, данные в Европе или на Западе, можно применять в нашей стране.

Существует и другой фактор, обуславливающий важность владения врача иностранным языком – этот навык дарит специалисту возможность обрести работу в зарубежных клиниках и принимать участие в международных научных исследованиях. Помимо всего прочего, это помогает существенно расширить кругозор и приобщиться к мировым научным и культурным ценностям.

Лингвисты уверены, что любому врачу для полноценного общения на профессиональные темы необходимо заниматься не прекращая и работать с оригинальными текстами: медицинской литературой, общаться с носителями языка, смотреть медицинское видео. Использование электронных переводчиков не только не поощряется, но и возбраняется.

Использование оригинальных медицинских пособий, которые предназначены для лицензирования специалистов, также может помочь в обучении. Более того, такие источники могут дать информацию об образовательной системе медиков за границей, а также об их профессиональном тестировании.

Самая сложная вещь в переводах такого уровня – использование узкоспециализированной лексики, а потому важность точности перевода вряд ли можно переоценить. Как правило, от качества интерпретации зависит здоровье пациента, а иногда и его жизнь.

Часто случается так, что очень грамотные врачи, за плечами которых колоссальные знания и опыт работы, попадают в тупик при необходимости публикации статьи в международных изданиях. Для того, чтобы донести до читателя или слушателя свою идею, нужно не только обладать знаниями, но и уметь грамотно перевести их. Непонимание или отсутствие навыков правильного перевода может погубить весь труд ученого.

Нужно ли знание иностранных языков российским врачам?

Современное состояние отечественной медицины, как и многих других сфер профессиональной деятельности, благодаря требованиям нынешнего времени, позволяет говорить о полном преодолении ситуации многолетнего научного заточения. Уже несколько лет подряд происходит активное международное общение ученых, врачей, производителей медицинского оборудования и многих других специалистов, посвятивших себя работе в сфере здравоохранения.

Немалое значение в этом процессе имеют многочисленные международные конференции, участие в которых позволяет врачу быть в курсе новых мировых тенденций. На таких конгрессах, в том числе и урологических, принимаются « золотые стандарты» диагностики и лечения заболеваний, на которые в наше время необходимо ориентироваться врачу во время своей работы. Именно там представляются новейшие препараты, о которых необходимо знать медицинским специалистам для назначения лечения, соответствующего международным нормам. Однако многие врачи, находясь на международных конференциях, испытывают языковой барьер, что заставляет их пользоваться услугами переводчика для того, чтобы иметь возможность говорить и быть услышанными, слушать и слышать, читать и понимать. Таким образом, переводчики (индивидуальные и синхронисты) – одни из самых востребованных действующих лиц на подобных мероприятиях.

Читать еще:  Лор врач по английски

Нельзя не отметить и появление большого количества иностранной литературы по медицине — всевозможных журналов, газет, публикаций в интернете, содержащих актуальные статьи не только для врачей, но и для фармацевтов и людей других специальностей, кто каким-то образом связан с медициной. Однако очень часто подобные работы представлены на языке оригинала, и какой-либо перевод вовсе отсутствует. Поэтому если врач не владеет иностранным языком, вряд ли он сможет подчерпнуть из свежей иностранной периодики новые сведения, данные научно-исследовательских разработок и другую важную информацию. Все это в итоге может привести к потере связи с мировым научно-медицинским сообществом, а незнание мировых тенденций в медицине – к невысокому уровню профессиональной подготовки. Следовательно, при невозможности перевода данных статей любому врачу просто необходимо знать иностранный язык.

Помимо научной и научно-популярной литературы по медицине, зачастую многим российским врачам, в том числе и урологам, приходится сталкиваться с текстами, написанными на иностранном языке, и в другом виде. Это различная медицинская документация (эпикризы, выписки, истории болезни, результаты лабораторных и инструментальных обследований, протоколы операций, заключения специалистов), документация по клиническим исследованиям лекарственных препаратов, фармацевтическая документация (досье лекарственных препаратов, листки-вкладыши, информация для врачей и пациентов, документация по контролю качества), документация к медицинскому оборудованию и инструментарию (инструкции по эксплуатации, руководства, описания, рекламные материалы, каталоги, презентации), различные иностранные сайты по медицине, фармацевтике, клиническим исследованиям, медицинскому оборудованию и инструментарию и прочему.

Поэтому многие специалисты в настоящее время все чаще и чаще осознают необходимость изучения иностранных языков. Сейчас эта потребность увеличивается не только для опосредованного профессионального общения и чтения профессиональной литературы на иностранных языках, но и для общения в условиях научных конференций, во время зарубежных стажировок, в ситуациях ознакомления с конкретными методиками, знакомства с работой медицинских учреждений и т. п.

Еще личный врач императорской семьи С.П. Боткин в конце девятнадцатого столетия сказал, что знание современных иностранных языков играет решающую роль в интеллектуальном и человеческом обогащении специалиста-медика, открывая ему не только языковое разнообразие, но и взаимодополняющий характер разных точек зрения.

Однако есть и один важный фактор, который заставляет многих медиков изучать иностранный язык – отсутствие необходимой профессиональной информации на родном языке. Несмотря на большое развитие современной медицины и урологии в частности, в настоящее время отсутствуют российские рекомендации по диагностике и лечению урологических заболеваний, а национальные рекомендации носят единичный и разрозненный характер. Это вынуждает многих специалистов-урологов обращаться к иностранным источникам, однако здесь нужно учитывать один весьма важный факт: далеко не все из зарубежных (европейских или американских) рекомендаций можно применять в России. Это обусловлено особенностями законодательной базы, системы здравоохранения, здоровья граждан нашей страны и методами лечения тех или иных заболеваний.

Но для специалистов-урологов существует выход: существуют информационные урологические ресурсы, где представлен перевод абстрактов ведущих европейских и американских урологических статей. Тем не менее, в других областях медицины в большинстве случаев переводные статьи единичны или вовсе отсутствуют.

Существует и другой фактор важности знания иностранных языков для врача-специалиста — возможность найти работу в лучших клиниках за рубежом, успешно получить или продолжить медицинское образование там же, принимать участие в международных клинических исследованиях и публиковаться в зарубежных изданиях с результатами своих медицинских исследований, как поступают специалисты урологи из НИИ урологии. Помимо всего прочего, хорошее знание иностранного языка позволяет расширять кругозор, а также приобщиться к научным и к мировым культурным ценностям.

Специалисты-лингвисты считают, что любому врачу для более полного общения на профессиональные темы и улучшения своих навыков языка нужно не прекращая упражняться и работать с оригинальными иноязычными текстами: медицинской литературой, смотреть медицинское видео, общаться с носителями языка и т. д. Категорически не советуется использовать электронные переводчики. Огромную пользу может приносить написание медицинских рефератов, медицинских статей на иностранном языке, осуществление медицинских переводов.

Немалую роль в освоении иностранного языка в качестве профессионального может сыграть использование различных оригинальных медицинских пособий, предназначенных для подготовки к успешной сдаче медицинских международных лицензированных экзаменов, которые, в свою очередь, могут помочь не только усовершенствовать имеющиеся знания медицинского иностранного языка, но и с легкостью повысить компетентность в профессиональных клинических и теоретических дисциплинах. Ко всему прочему, подобные источники дают информацию об образовательной системе медицины за границей, профессиональном международном тестировании.

Самую большую сложность при понимании иностранных текстов в оригинале создает именно обилие узкоспециализированной лексики, поэтому важность абсолютно точного перевода здесь крайне необходима. Как правило, от точного перевода зависит здоровье, а иногда даже и жизнь пациентов.

Достаточно часто грамотные врачи, специалисты с многолетним опытом работы и колоссальным багажом знаний, становятся в тупик при необходимости публикации статьи в международных изданиях или подготовке выступления для конференции. Для того чтобы донести до слушателя или читателя идею выступления, нужно не только обладать медицинскими знаниями, но и способностью грамотно их перевести. Непонимание тонких нюансов перевода способно свести на «нет» весь положительный эффект от такого мероприятия. В таких случаях знание иностранного языка должно быть совершенным.

Таким образом, изучение иностранного языка медиками необходимо для повышения и поддержания своего профессионального уровня. На сегодняшний день есть отечественные урологические интернет-ресурсы (Uroline.ru, UroWeb.ru, Uro.TV), способные предложить огромное количество необходимой для врача информации в виде печатных переводных текстов, видеоинтервью, видео оперативных вмешательств во всех областях урологии.

Авторы: Шадеркина В.А., Болотова Е.В.

Начинаем учить латынь

Добрый день! Сегодня мы познакомимся с латинским языком, узнаем, для чего он нужен врачу в любой стране, а также попробуем выучить несколько важных латинских терминов.

Итак, латинский язык. Если честно, мне его очень нравилось учить по ряду причин:

  • На парах по этому предмету создавалось ощущение, будто я прикасаюсь к каким-то тайным древним знаниям. Это объяснимо, ведь речь идёт о языке, на котором говорили великие врачи античности;
  • Анатомию вы будете учить именно на латинском языке. Поэтому хорошие знания латинского сделают заучивание анатомии для вас относительно несложным делом;
  • Латинские термины (особенно медицинские) очень, очень круто звучат;
  • К месту употреблённый термин на латинском в ходе беседы или доклада красноречиво указывает на вашу эрудицию. Может это и не совсем так, но у меня всегда создавалось такое впечатление.

Для чего нужен латинский язык? Медикам он нужен для того, чтобы врачи, говорящие на разных языках, всегда смогли друг друга понять. Конечно же, анатомию невозможно представить без латыни. Биологам, химикам и фармацевтам он необходим из-за использования единой терминологии, которая значительно облегчает классификацию лекарственных средств, видов животных и др.

Читать еще:  Какая зарплата у детского врача

Клиническая терминология также строится на латинском языке. Например, если название какого-либо лекарства заканчивается на «ин», мы можем с высокой долей вероятности предположить, что речь идёт об антибиотике — амоксициллИН, ципрофлоксацИН. Если названии болезни имеется суффикс «ома», то говорят, безусловно, про опухоль — геменгиОМА, саркОМА, липОМА. Если же присутствует суффикс «ит» — это воспаление. Например, стоматИТ, бронхИТ, колИТ.

Изучение латинского языка для медиков имеет свою специфику. По окончанию курса этого предмета в медуниверситете вы навряд ли сможете побеседовать на латыни с вашим другом по телефону. Вы также, скорее всего, не сможете с лёгкостью произносить на новом выученном языке в вашем арсенале фразы вроде «Я хоть и любитель комиксной вселенной Марвел, но режиссёр Зак Снайдер настолько хорош, что я полюбил фильмы про Супермена и Бэтмена больше всех остальных». Всё, что вам нужно от этого предмета — уметь понимать и называть по памяти анатомические термины, диагнозы болезней, а также уметь выписывать рецепты на латинском.

По своему опыту скажу — латинские термины, заученные заранее, перед началом учёбы в медицинском университете, дают сразу несколько преимуществ:

  1. Во-первых, вы намного быстрее осваиваетесь в предмете и новые темы для вас намного проще.
  2. Во-вторых, вы быстро завоюете хорошее отношение преподавателя к себе. Ваш преподаватель по латинскому точно будет считать вас способным студентом, если вы будете лучше всех отвечать на первых парах.
  3. Ну и в третьих, имея хороший словарный запас, вы в какой-то мере сможете скомпенсировать своё отставание по грамматике, если такое вдруг случится. Именно так было и у меня — по словарному запасу я был весьма неплох, а вот грамматика давалась очень тяжко. Но я попал в списке претендентов на заветный «автомат» именно из-за словарного запаса — по крайней мере, мне так сказала преподаватель.

Когда я создавал эту подборку латинских слов, я ориентировался, прежде всего, на самое начало первого семестра первого курса. Поэтому если вы уже точно поступили, но хотели узнать, как подготовится к медицинскому университету заранее — эта статья для вас. Ведь лучше всего в такой ситуации начинать свою подготовку с латыни.

Собственно, урок латыни

Давайте попробуем запомнить несколько простых слов с произношением. Сразу оговорюсь, что в нашей первой подборке я не буду указывать род, вариацию написания слова в родительном падеже или во множественном числе, как принято делать в словарях.

Для нашего первого урока по латинскому языку я предлагаю запомнить два простых правила, которые мы будем использовать прямо сейчас:

  1. В латинском языке ударение на последний слог не ставится НИКОГДА;
  2. Звук буквы «Л» всегда смягчается. Слово «clavicula» (ключица) никогда не прозвучит «клавикула». Мы прочитаем её как «клявикуля». Точно также, как и «scapula» (лопатка) — правильно звучать она будет вот так: «скапуля».

Итак, начинаем учить латинский язык для медиков. Наш лексический минимум на это занятие:

  • Caput (ка́пут)- голова;
  • Cranium (кра́ниум) — череп. Довольно часто встречающееся слово. Существует даже наука краниология, которая изучает строение человеческого черепа в норме;
  • Basis cranii (ба́зис кра́ни) — основа черепа;
  • Fornix cranii (фо́рникс кра́ни) — свод черепа, то есть крышка черепа;
  • Maxilla (ма́ксиля) — верхняя челюсть. Не забываем наше второе правило и читаем как «максиля»;
  • Mandibula (манди́буля) — нижняя челюсть. Правильно звучать будет «мандибуля»;

Я использовал классическую иллюстрацию Да Винчи, чтобы показать вам то, о чём шла речь. Красной пунктирной линией я разметил границу между сводом черепа (fornix cranii) и его основанием (basis cranii). Округлая часть сверху — это свод. Ниже — основа.

Голубым цветом я выделил верхнюю челюсть (maxilla), а зелёным — нижнюю челюсть (mandibula) .

  • Cervix (це́рвикс) — шея;
  • Vertebra (ве́ртебра) — позвонок;
  • Columna vertebralis (колю́мна вертебра́лис) — позвоночный столб. Именно он и состоит из позвонков;
  • Сorpus vertebrae (ко́рпус ве́ртебрэ) — тело позвонка. Запоминать латынь очень просто на ассоциациях — часто, особенно в спорте, тело человека называют «корпус». Боксёры так и говорят: «удар по корпусу»;
  • Arcus vertebrae (а́ркус ве́ртебрэ) — дуга позвонка. Также неспроста архитектурная фигура в виде дуги называется «арка»;

Вот так выглядит позвоночный столб:

Следующий блок слов:

  • Thorax (то́ракс) — грудь. Этим же термином называется грудная клетка — анатомические образование, внутри которой находится грудная полость.
  • Cavum thoracis (ка́вум то́рацис) — грудная полость. Она ограничена грудиной, рёбрами и позвонками, то есть грудной клеткой.
  • Sternum (стэ́рнум) — грудина. Одна из самых классных костей в плане изучения. Всего несколько элементов нужно запомнить, основной — это…
  • Corpus sterni (ко́рпус стэ́рни) — тело грудины. Думаю, вы уже знаете перевод этого слова, по аналогии с телом позвонка;
  • Costa (ко́ста) — ребро;
  • Caput costae (ка́пут ко́стэ) — головка ребра. Да, я сам сначала думал, что человеческая голова и головка какого-либо анатомического образования имеют разные названия, оказывается, нет
  • Corpus costae (ко́рпус ко́стэ) — тело ребра. Думаю, вы уже хорошо запомнили, что такое corpus;

На этой иллюстрации вы можете видеть грудную клетку, вид спереди. Грудина — это длинная вертикальная кость, расположенная спереди. Здесь даже подписано тело грудины, только на английском языке — body of sternum. Кстати, латинский и английский имеют большое количество похожих слов.

И последний на сегодня блок латинских слов.

  • Сingulum membri superioris (ци́нгулюм ме́мбри суперио́рис) — пояс верхней конечности. Слово superior, как и его противоположность, inferior, будет вам встречаться очень часто на протяжении всей анатомии.
  • Superior (супе́риор) — верхний. Простая ассоциация. «Супер» — выше всех остальных;
  • Inferior (инфе́риор) — нижний. Тоже несложно запомнить. «Инферно» — это другое название ада. «Инфернальный» — адский, дьявольский. Стереотипный ад всегда находится внизу;
  • Scapula (ска́пуля) — уже разобранное сегодня слово. Как вы помните, это переводится как «лопатка»;
  • Clavicula (кляви́куля) — ключица. Мы это тоже разбирали. Кстати, для меня на анатомии было очень удивительно, что пояс верхних конечностей состоит всего из двух костей — лопатки и ключицы. Я думал, что туда входит полно костей.

Ключицу я выделил красным, а лопатку — зелёным.

Вот такой списочек. Я бы рекомендовал вам учить его частями. Напишите несколько раз каждый термин, проговорите его вслух, а затем расскажите несколько выученных терминов с переводом на русский вашим домочадцам или другу по телефону (я периодически рассказывал коту).

На этом мы закончим наш первый (надеюсь, не последний) урок по латинскому языку для медиков. Если вы будете учить по нескольку выражений в неделю до начала учёбы, вы станете очень скилловым студентом на парах по латыни. Всем удачи, изучайте и любите науку!

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector
×
×